Zefiro torna  Francesco Petrarca (Canzoniere, 310)
Zefiro torna e ’l bel tempo rimena e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, e garrir Progne e pianger Filomena, e Primavera candida e vermiglia; |
Ridono i prati e ’l ciel si rasserena, Giove s’allegra di mirar sua figlia, l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena, ogni animal d’amar si riconsiglia. |
Ma per me, lasso, tornano i più gravi sospiri che dal cor profondo tragge quella ch’al Ciel se ne portò le chiavi; |
e cantar augelletti, e fiorir piagge, e ’n belle donne oneste atti soave sono un deserto e fere aspre e selvagge. |
Zephyrus returns and brings back the fine weather,
and the flowers and the grass, his sweet family,
and chattering Procne and lamenting Philomena
and spring, white and vermillion,
The meadows laugh and the sky becomes clear.
Jove rejoices to gaze on his daughter.
The air, water and the earth are full of love
and every creature resolves again to love.
But for me, alas, return heavier
sighs, which she draws from deep within my heart –
she who carried its keys to heaven.
And the little birds’ song and the flowering of the fields
and the sweet gestures of the beautiful and virtuous ladies
are a desert and like cruel, savage beasts.
Zefiro torna a 2   Ottavio Rinuccini (1562 – 1621)
Zefiro torna, e di soavi accenti
l’aer fa grato e’l piè discioglie a l’onde
e mormorando tra le verdi fronde
fa danzar al bel suon su ‘l prato i fiori.
Inghirlandato il crin Fillide e Clori
note temprando amor care e gioconde
e da monti e da valli ime e profonde
raddoppian l’armonia gli antri canori.
Sorge più vaga in ciel l’aurora, e ‘l sole
sparge più luci d’or; più puro argento
fregia di Teti il bel ceruleo manto.
Sol io, per selve abbandonate e sole,
l’ardor di due begli occhi e ‘l mio tormento
come vuol mia ventura or piango, or canto.
The west wind returns and with gentle sounds
makes the air sweet and melting the frozen waters makes them dance
and murmuring through the green branches
Phyllis and Cloris (dance), their hair garlanded,
makes the meadow flowers dance to its beautiful sound.
their notes dear and joyful tuned by love,
and from mountains and valleys far away and deep
the resounding caves redouble the harmony.
Dawn breaks more beautiful in the sky, and the sun
scatters more golden beams of light; purer silver
braids Theti’s deep blue mantle.
Only I, in lonely and forlorn woods,
first weep and then sing of the flame of two fair eyes
and my torment (as my fortune decrees).